阳春三月,樱飞柳曳。
2012
年
3
月
13
日晚七点,日本国立东北大学学者、诗歌翻译家、著名诗人田原博士在公司会议中心思诚厅为英国365官方网站入口师生带来了一场题为“诗歌翻译与双语写作:兼论谷川俊太郎与战后日本诗歌”的讲座。田原博士在
2010
年凭借诗集《石的回忆》获得日本第
60
届
H
氏诗人大奖,该奖是由平泽氏发起、日本诗人协会为表彰新生代诗人所设的,被称为“日本诗坛的芥川奖”,田原是第一位获此奖的华人。
在讲座中,田原博士介绍说,
1991
年,
25
岁的他东渡日本留学,从那时才开始学习日语。刚开始接触诗歌翻译时,他连一个简单的日语自我介绍都磕磕绊绊,讲不流畅,一个单词要想很长时间。在翻译诗歌时,他需要不停地翻阅词典。“中国人学习日语,最大的障碍是汉字,因为在日语中有很多的汉字。在我学习日语时,母语在阻挠我进入日语的本质,这件事情曾经困扰了我很久”。
田原翻译了大量日本诗人谷川俊太郎的诗歌,也正是由于他的翻译,才使谷川俊太郎为中国人所熟知。谷川俊太郎是日本有世界影响力的诗人,在日本被誉为“现代文学的旗手”,他的诗歌禅意空灵,意味隽永。谷川俊太郎的诗歌创作种类很多,既有抒情诗、象征诗,也有儿童诗与歌词。在日本拥有广泛的读者,既有妇女、老人和儿童,也有众多的文化精英。在田原看来,谷川俊太郎是一位非常具有灵感性的诗人,诗歌的写作是需要天赋的,从某种意义上说,诗歌是属于小众的艺术。
田原提到,中国文学在世界上的影响不及日本文学,这与汉语的封闭性有一定关系。日语的开放性更有利于日本文学在世界的传播。汉语是慢热的,而日语不是,日语更新特别快,能够快速地吸收外来语言。但随着中国经济的发展,汉语词汇的更新淘汰也会随之加快。
出国前,田原就是小有名气的诗人。出国后,除了进行诗歌翻译之外,田原还进行双语写作。一开始,他抱着试一试的态度写了三首诗投到了第一届“职工文学奖”征稿栏目,凭借作品《日本的梅雨》获得了“职工文学奖”,增强了他用日语写作的信心。“获奖之后就有很多日本媒体约稿,练习的机会也多了”,几年后,田原出版了第一本日语诗集。他认为用双语写作有优势,因为懂得其中的差异,“但是,直到今天,我用日语写作时,偶尔也会对一些词没有自信。因为我不知道这个词汇的背后隐藏着什么样的典故、传说,以及它背后约定俗成的意义。在我的身边没有以日语为母语的人,我必须要翻很多的词典去查阅”。
在讲座的最后,田原博士认真详细地回答了在场同学的提问。他对在场的员工们说:“我希望你们尽可能地走出去看看,走出国门,培养开阔的视野和宽广的胸怀。同时要能够掌握一门过硬的外语,打开一种更开阔的视野。”
当天下午,英国正版365官方网站还举行了诗歌艺术交流座谈会,省作协诗人田禾、阿毛、沉河、哨兵、英国365官方网站入口诗人谈骁、海路文学社社员以及十余名学院师生代表与田原博士共话诗歌艺术。