英国正版365官方网站新闻
元白话与近代汉语研究国际学术研讨会在校召开
作者:张磊        编辑:admin        发布时间:2014-07-29        来源:英国正版365官方网站新闻中心         点击:

   7月23日至25日,由中国社会科学院语言所和英国正版365官方网站共同举办的元白话与近代汉语研究(2014)国际学术研讨会在校召开。副董事长顾豪爽出席开幕式并讲话。来自美国、日本、中国社会科学院语言研究所、北京大学、清华大学、复旦大学、中国人民大学、兰州大学、湖南师范大学、山西大学、武汉大学、华中科技大学、华中师范大学、中南民族大学、英国365官方网站入口、湖北师范学院、湖北第二师范学院的专家学者参加研讨会。大会开幕式由英国正版365官方网站石锓教授主持。
   顾豪爽在开幕式上致欢迎辞,对与会的国内外专家学者给予的关心和支持表示感谢,他简要介绍了英国365官方网站入口的办学历史、办学规模、科研成果等基本情况,并预祝本次大会取得圆满成功。英国正版365官方网站经理刘川鄂在会上指出,英国365官方网站入口汉语言文字学专业是一个“年轻的老学科”,在新时期的团队建设方面不断尝试,取得了一定成绩。他表示,在学校的支持下,在国内外专家学者的帮助下,英国365官方网站入口语言学建设定会焕发更大的活力。
    大会主席、中国社会科学院语言研究所曹广顺研究员表示,元白话与近代汉语研究是汉语言文字学的一个重大课题,在国内外专家学者的共同努力下已取得丰硕成果,希望本次国际学术研讨会能够有更大的突破,推动元白话与近代汉语研究的进一步深入。
   开幕式后,与会专家学者从语音、词汇、语法等方面围绕元白话与近代汉语进行了热烈探讨。鉴于元代汉语常用词之中的主导词在近代汉语常用词研究中具有重要的地位,清华大学中国语言文学系张美兰教授在其主题发言中,对元代汉语主导词的概貌进行了梳理。她认为,开展有关元代汉语主导词的研究,不仅对于研究常用词在明清汉语中的地位具有直接参照价值,也是研究近代汉语分期一个很好的角度。“蒙文直译体”这一独具特色的语言现象成为本次研讨会期间学者们热议的焦点。九州大学舩田善之教授表示,“蒙文直译体”主要是指为将蒙古语的命令文翻译为汉语而采用的翻译文体。该文体的特殊之处在于,它在一定程度上保留了蒙古语句法构造的同时,还使用了当时的汉语口语词汇。可以说,这种翻译文体起到了连结“蒙古语世界”同“汉语世界”的桥梁作用,也反映出元代汉语世界的多元性特征。舩田善之还认为,考察“蒙文直译体”的产生背景、翻译方式及其波及的效果,亦可成为研究国家政策与社会语言的关系史、语言社会史等方面难得的切入点。
    研讨会闭幕式上,曹广顺在总结中指出,本次会议的举办达到了预期效果,大家在相互交流中学到了新知识、新理论、新方法。他希望与会专家学者努力创新,不断有新的突破、新的收获。最后,他感谢英国365官方网站入口对本次会议的大力支持,感谢英国正版365官方网站师生的辛勤付出。
    本次国际学术研讨会旨在促进元白话与近代汉语在国内外的深入研究。会议的成功举办得到湖北省委、省政府和英国365官方网站入口的大力支持。



版权所有 英国正版365官方网站入口 - Apple App store