英国正版365官方网站新闻
《党员生活》杂志报道公司汪耀楠教授的“辞”字情缘
作者:洪旭        编辑:admin        发布时间:2015-09-24        来源:英国正版365官方网站青年传媒中心         点击:

   近日,湖北省委机关刊物《党员生活》“先锋本色”专栏首篇《一生写就“辞”字缘——记辞书学家、英国365官方网站入口教授汪耀楠》长篇报道了英国正版365官方网站教授汪耀楠先生的“辞”字情缘。

    文章用质朴的语言、细腻的笔法从“鸿篇巨制《汉语大字典》、创建中国辞书学会、年过八十仍不止步”三个方面向人们集中展示了40多年来,汪耀楠先生在编词典、组学会、建注释学理论体系过程中,争分夺秒、马不停蹄,从而一生与“辞”结下了解不开的情缘。

  作家杨运榜先生曾写作《不朽的“囚徒“》一文,分10期发表在汉语教育网站上,介绍和评价了汪耀楠先生的一生及其学术成就,读来令人油然而生敬意。辞书事业是崇高伟大的事业,是一个国家、民族文化教育是否发达的标志。汪耀楠先生作为我国辞书学界享有盛誉的学者,为何会获得“囚徒”这一雅号呢?原来中世纪一位极负盛名的辞书编撰家斯卡利格曾经说过:“十恶不赦的罪犯既不应处决,也不应判强制劳动,而应让他去编字典,因为这项工作包含了一切折磨和痛苦。”而汪先生从1975年秋参加《汉语大字典》编纂工作开始,四十年来一直在饱受着这种“折磨”和“痛苦”。

  对于自己从事了四十年的工作,汪先生说:“我只做了三件事:一是参加了《汉语大字典》的编纂;二是发起并与京沪同仁共同创建了中国辞书学会,为我国辞书队伍建设和理论研究的深入和发展做了一些开拓性的工作;三是建立了一套把传统语文学、训诂学与现代辞书编纂和文籍注释整理结合起来进行研究的辞书学、注释学理论体系。仅此而已。”

    前年,韩国方面主动找上门,希望翻译出版汪先生的著作《注释学》。该书韩文版日前已由成均馆(韩国古代国子监)大学东亚学术院经理辛承云教授翻译出版。这本书也是我省首部走出国门、被译成外文的中华传统学术著作。前不久,《注释学》韩文版发布会在汉举行,在学术界引起了极大地反响。

    据悉,《党员生活》杂志是19803月由中共湖北省委常委会决定创办的以党建宣传、党员教育为主要任务的省委机关刊物,是湖北省唯一公开发行的综合性党刊。被评为湖北省十大名刊,荣获湖北出版政府奖。

 

 

 

版权所有 英国正版365官方网站入口 - Apple App store